My goal is to examine how the circumstances of Japanese literature in translation perpetuate mechanisms of canonization in their engagement and legitimation of an ongoing logic of representation that is non-confrontational with respect to agents in power. I will focus on the reception of Murakami Haruki as the contemporary representative of the canon of Japanese literature in translation. As a case study, I analyze the implications of building and reproducing a canon of Japanese literature in translation in the United States for the way Japan has been represented in public discourse in the last thirty years. I argue that World Literature as a paradigm hinders our efforts to overcome the burdens of canonization. In this article, I explore the relationship between the reproduction of hegemonic discourses of national representation in the reception of literature in translation and processes of canonization.
0 Comments
Leave a Reply. |